Un poemiña sen reviravoltas

A nosa porción de noite para soportar_

A nosa porción de mañá_

O noso baleiro de gozo para encher

O noso baleiro de desprezo_

Aquí unha estrela, e alá unha estrela,

Algunha perde o rumbo!

Aquí unha néboa, e alá unha néboa,

Despois_ o Día!

A tradución de Carlos Coira, o orixinal de Emily Dickinson é o seguinte:

Our share of night to bear_

Our share of morning_

Our blank in bliss to fill

Our blank in scorning_

Here a star, and there a star,

Some lose their way!

Here a mist, and there a mist,

Afterwards_ Day!

Advertisements

Deixar unha resposta

introduce os teu datos ou preme nunha das iconas:

Logotipo de WordPress.com

Estás a comentar desde a túa conta de WordPress.com. Sair / Cambiar )

Twitter picture

Estás a comentar desde a túa conta de Twitter. Sair / Cambiar )

Facebook photo

Estás a comentar desde a túa conta de Facebook. Sair / Cambiar )

Google+ photo

Estás a comentar desde a túa conta de Google+. Sair / Cambiar )

Conectando a %s