Bumatrahta

A través de Xosé Manuel López coñecín a obra de Donna Williams, unha autora australiana de prestixio. Entre as súas obras podemos atopar Nobody Nowhere best seller mundial no que conta de maneira autobiográfica a súa experiencia vital como persoa afectada de autismo.

Esther Medraño interesouse tamén por esta autora e pasoume o poema que se titula The Gadoodleborger. Non atoparedes gadoodleborger nun diccionario de inglés xa que é unha palabra que usa Donna para referirse ás persoas que sirven de conexión ou de ponte entre os dous mundos, o dos neurotípicos e o das persoas con autismo.

Decidimos non traducir “gadoodleborger” senón buscarlle un substituto en galego froito da creación-improvisación e saiu “bumatrahta” para título do poema e definición da persoa ponte.

Bumatrahta

en bosque máxico espiouna, criatura

sensible que ninguén requería

e soñou como xuntaría con ela

alí, cedo no seu compañeiro mudaría

e entón atraeuna ao lugar

que coñecía, mundo de Xerarquía e Poder

e alí comezou ela a morrer, coma

se murchara unha flor

comezou quebrando corazón no interior, só

soubo cousa que lle podía dar

volvela ao mundo seu de sentimentos, que

gañas de vivir volvera atopar

e alí ao comezar ela a florear,

viu algo que non tiña visto

que tampouco era daquel mundo,

un bumatrahta, tiña sido.

que camiñaba entre dous mundos,

agora finalmente entendía

e así decidiron facer casa

en ningún dos dous mundos, en fronteira

co bosque máxico

The Gadoodleborger

He spied her in a magic wood, a

sensing creature in need of none

And dreamed of how he’d join her

there, his partner she would soon

become

He lured her back to the place he

knew, a world of hierarchy and of

power

And there she then began to die, as

surely as a wilting flower

His heart began to break inside, he

knew only one thing to give

Return her to her sensing world,

that she might find the will to live

And there as she began to bloom, she

saw something he’d never seen

That he was not of that world either,

 a Gadoodleborger, he had been.

That he walked between two worlds,

he now had finally understood

And so they made their home in

neither world, at the edges of the

magic wood.

.

Advertisements

5 thoughts on “Bumatrahta

    1. Eu non podo máis que agradecerche o teu comentario xa que esa é a miña intención, poder servir de ligazón entre o autismo do meu pequeno e o resto da sociedades, especialmente d@s que traballamos en educación. Grazas de novo! 🙂

Deixar unha resposta

introduce os teu datos ou preme nunha das iconas:

Logotipo de WordPress.com

Estás a comentar desde a túa conta de WordPress.com. Sair / Cambiar )

Twitter picture

Estás a comentar desde a túa conta de Twitter. Sair / Cambiar )

Facebook photo

Estás a comentar desde a túa conta de Facebook. Sair / Cambiar )

Google+ photo

Estás a comentar desde a túa conta de Google+. Sair / Cambiar )

Conectando a %s